Yazar Kurtuluş Baştimar’ın Çok Dilli Başarısı: “Hoşça Kal Özgürlük” Şimdi Arapçada

Yazar Kurtuluş Baştimar’ın Çok Dilli Başarısı: “Hoşça Kal Özgürlük” Şimdi Arapçada
Uluslararası edebiyat dünyasında dikkat çeken yazar Kurtuluş Baştimar, ilk romanı “Hoşça Kal Özgürlük” ile yeni bir başarıya daha imza attı. Daha önce Fransızca, Hollandaca, Almanca gibi birçok dile çevrilen eser, şimdi Arapçaya da kazandırıldı. Roman, Fransa merkezli Maysaloon Yayınları tarafından yayımlandı ve Arap dünyasında edebi çevrelerde büyük bir ilgiyle karşılandı.
2018 yılında yayımlandığında Altın Kalem Edebiyat Ödülü’ne layık görülen “Hoşça Kal Özgürlük”, yalnızca bireysel bir hikâye değil, aynı zamanda bastırılmış kimliklerin, yasaklı dillerin ve susturulmuş hafızaların edebi bir manifestosu olarak öne çıkıyor. Kitap, Kürt kimliği ekseninde Türkiye’nin yakın tarihine ışık tutarken, kültürel özgürlük, direniş ve göç temalarını evrensel bir dilde işliyor.
Romanın başkarakteri Ahmed, küçük bir köyde başlayan hayat yolculuğunda, kız kardeşiyle birlikte dil ve sanat yoluyla direnmeye çalışır. Ancak yaşanan baskılar ve trajediler, onu İstanbul’a ve ardından Avrupa’ya savurur. Ahmed’in içsel mücadelesi, aynı zamanda bir halkın sesi olur. Baştimar, roman boyunca dili bir direniş aracı olarak konumlandırırken, kimlik, aidiyet ve özgürlük kavramlarını da derinlemesine irdeliyor.
Kurtuluş Baştimar, 1993 yılında Kars’ta doğdu. Avrupa’da hukuk eğitimi aldıktan sonra insan hakları ve edebiyat alanlarına yöneldi. “Hoşça Kal Özgürlük”, yazarın ilk romanı olmasına rağmen, kısa sürede uluslararası bir başarıya dönüştü. Roman şu anda hem basılı hem dijital formatta Arap okuyucularla buluşmuş durumda.
Bu son çeviriyle birlikte Baştimar’ın edebi sesi artık Arapça konuşulan coğrafyalarda da yankı bulacak. “Hoşça Kal Özgürlük”, yalnızca bir roman değil, aynı zamanda kültürel hafızaya kazınan güçlü bir edebi duruş.